English

    8500 CHRISTS

    So you see,
    It was the Christian enclave,
    Nagasaki's Uragami district,
    Upon which the atomic bomb fell.
    "It came because Kokura, the first target, was
    clouded over."

    "It came to beat the Soviet Union's entrance into
    the war."
    No, these are wrong. They are excuses.

    The bomb was heavenly punishment,
    And those killed were criminals, sinners.
    So thought the wartime Japanese.

    For 350 years,
    The blood of martyrs had flowed.
    Christian believers were all criminals,
    Had always been traitors.
    Until August 15, 1945,
    Japan's god was by law
    The One and Only Emperor.
    So the Christians -
    Praying continually for "World Peace"
    Even after WW II had begun -
    Were lawbreakers, evildoers.
    These Christians believers,
    Who even refused military service,
    Were the traitors.

    Uragami Catholic Church,
    Japan's sole Christian holy place,
    And the Far East's largest Catholic Church.
    6000 at once could
    Pray together inside.
    8500, inside and outside, were
    Praying for peace
    When the bomb fell.

    "It's because there were no taller building
    around"
    No, no. Another excuse.
    Those who died were
    Criminals,sinners,
    Chosen to die.

    We pray to them who burned instantly
    In that purgatorial fire,
    The 8500 Christs
    Who atoned for sins against humanity
    Through their deaths.
    We pray to a radioactive "Angel Bell"
    We pray to a blasted Virgin Mary;
    "May Uragami be earth's last atomic blast site".
    "The very last", we pray.

From the book "8500 CHRISTS * LES 8500 CHRISTS",
ISBN:973-85714-1-8, $ 19.95/£ 14.80/17,95€, Published
by stand@rt Publishing House,2003, Translated into
English by John & Deborah Saxon
Comments on Taki Yuriko's book “8500 Christs”

Dr. Michael Dediu – Scientist, doctor in mathematics, poet, President of Derc, Inc., a leading research and
consulting company, and President of The Quiet Environment Society.

Before Descartes, poetry, and art in general, did not consider a break between inside and outside, subject
and object. Aristotle appears to see a harmony between outside objects (actual form), the sense organs, and
rational thought (potential form). Plato does not see a harmony between outside and inside.

It seems that Oriental art, like pre-Cartesian Western art, does not make a radical break between subject
and object. Tsurayuki presupposed a harmony between inner emotion and outer natural or cultural objects.
Basho wrote haiku, a verse form of three lines and seventeen syllables.

Taki Yuriko writes in a different style, closer to Baudelaire, Barbilian, Frost, Ana Dediu, and Guillen.

An ab ovo analysis of Taki Yurico's book shows a post-Cartesian approach, clearly revealing the message
that all the conflicts were started by peccant and obstreperous dictators and militarists, therefore, volens
nolens, the solution for mankind is democracy, liberty and peace with freedom.
       Español

    8500 CHRISTS

    Usted ve tan,
    Era el enclave cristiano,
    Districto de Uragami de Nagasaki,
    Sobre cuál cayó la bomba atómica.
    "Vino porque Kokura, la primera blanco, fue
    nublado encima."

    "Vino batir la entrada de la Soviet Union en la
    guerra."
    No, éstos son incorrectos. Son excusas.

    La bomba era castigo divino,
    Y ésos matados eran criminales, sinners.
    Pensó tan a japoneses del tiempo de guerra.

    Por 350 años,
    La sangre de martyrs había fluido.
    Los believers cristianos eran todos los
    criminales,
    Habían estado siempre los traidores.
    Hasta De Agosto El 15 De 1945,
    El dios de Japón estaba por ley
    El y el único Emperador.
    Tan los cristianos -
    Rogación continuamente para la "paz del
    mundo"
    Incluso después de WW II había comenzado -
    Eran los trituradores de ley, doers malvados.
    Estos believers de los cristianos,
    Quién incluso rechazó servicio militar,
    Eran los traidores.

    Iglesia Católica De Uragami,
    Lugar santo cristiano único de Japón,
    Y la iglesia católica más grande del este lejano.
    6000 inmediatamente podrían
    Ruegue junto adentro.
    8500, adentro y afuera, eran
    Rogación para la paz
    Cuando cayó la bomba.

    “Es porque no había edificios más altos
    alrededor”
    No, no. Otra excusa.
    Los que murieron eran
    Criminales, pecadores,
    Escogido morir.

    Oramos a ellos quién quemó instantáneamente
    En ese fuego purgatorial,
    Los 8500 Cristo
    Que expiaron para pecados contra la humanidad
    Por sus muertes.
    Oramos a una “Campana del Angel” radioactiva
    Oramos a una Virgen María estallada:
    “Mayo el sitio de Uragami sea la última
    explosión atómica en la tierra”.
    "El muy último", oramos.



Primera publicación del mundo.
Traducido a español por Sophia & Michael Dediu

****************************************
Comentarios sobre el libro “8500 Christs” de Taki
Yuriko

Español

Dr. Michael Dediu – Cientifico, doctor en
matematicas, poeta, Presidente de Derc, Inc., una
compañía principal de la investigación y de
consultar,  y presidente de The Quiet Enviroment
Society (la Sociedad para el Ambiente Reservado).

Antes de Descartes, la poesía, y el arte en general,
no consideraban una rotura en medio adentro y
afuera, el tema y el objeto. Aristotle aparece ver una
armonía entre los objetos exteriores (forma real), los
órganos del sentido, y el pensamiento racional (forma
potencial). Platón no ve una armonía entre afuera y
adentro.

Se parece que el arte oriental, como arte occidental
pre-Cartesiano, no hace una rotura radical entre el
tema y el objeto. Tsurayuki presupuso una armonía
entre la emoción interna y los objetos naturales o
culturales externos. Basho escribió haiku, una forma
del verso de tres líneas y diecisiete sílabas.

Taki Yuriko escribe en un diverso estilo, más cercano
a Baudelaire, a Barbilian, a Frost, a Ana Dediu, y a
Guillen.

Un análisis ad ovo del libro de Taki Yurico demuestra
un acercamiento poste-Cartesiano, revelando
claramente el mensaje que todos los conflictos fueron
comenzados por los dictadores y los militarists
peccant y obstreperous, por lo tanto, volens nolens,
la solución para la humanidad es democracia,
libertad y paz con freedom.

On this site, all translations in Spanish, as well as
from Portuguese in English (for the text of Dr.
Teresinka Pereira), were provided by Sophia &
Michael Dediu

En este sitio, todas las traducciones en español, así
como de portugués en inglés (para el texto del Dr.
Teresinka Pereira), fueron proporcionadas por
Sophia y Michael Dediu
Comments on Taki Yuriko's book “8500 Christs

English

Dr. Ernesto Kahan - Poet, doctor in literature and
physician, Nobel Peace Prize 1985, Vice President of
the World Congress of Poets
August 6th, 2003, Israel

"I strongly invite those who ask, who live as
historical individuals to read her poetry and to be
part of Yuriko's communication: history - author - pain
description - reader - emotion - question about
responsibility.

Taki Yuriko's poetry is fascinating."

Robyn Ianssen - President of the XXIst World
Congress of Poets

"I recently read the work of Taki Yuriko, a present
day poet who uses Christian imagery and concepts.
In her book “8500 Christs” (stand@rt, 2003) she has
many moving poems about World War II, including
the Bridge Over The River Kwai, Hiroshima and
Auschwitz, and about later events such as Chernobyl.
The author says she hopes we can talk about the
most difficult problems with true intentions."

Dr Teresinka Pereira – President of International
Writers and Artists Association (IWA)

“Taki Yuriko has publications in various national and
foreign magazines and anthologies.
Her poetry is strong, presents powerful images,
invoking the great injustices of this world, like
tortures, wars, and like the religious exploitation in
all the times.”

Dr. Dorin Popa - President of the XXIInd World
Congress of Poets
December 2002, Iasi

"Taki Yuriko is a person of action, she likes traveling
of the present in the past and of past in the present.
Her assistances: the memory and the readings.
In my opinion, Taki Yuriko knows very well things that
really matter, but continues to seek the most
powerful way of expressing them."

Español

Dr. Ernesto Kahan - Poeta, doctor en la literatura y el
médico, Premio de la paz Nobel , 1985 - Vice
Presidente del Congreso del Mundo de Poetas
De Agosto El 6 De 2003, Israel

"Invito fuertemente a los que pidan, quién vivo como
individuos históricos para leer su poesía y ser parte
de la comunicación de Yuriko: historia - autor -
descripción del dolor - lector - emoción - pregunta
sobre responsabilidad.
La poesía de Taki Yuriko es fascinadora."

Robyn Ianssen - Presidente del Congreso del Mundo
de XXI de Poetas

"Leí recientemente el trabajo de Taki Yuriko, un
poeta contemporáneo quién utilice imágenes y
conceptos cristianos. En su libro “8500 Christs’
(stand@rt, 2003) ella tiene muchos poemas móviles
sobre la Segunda Guerra Mundial, incluyendo El
Puente Sobre El Río Kwai, Hiroshima y Auschwitz, y
sobre acontecimientos más últimos tales como
Chernobyl. El autor dice que ella espera que poder
hablar de los problemas más difíciles con
intenciones verdaderas."

Dr Teresinka Pereira – Presidente  de la Asociación
Internacional de los Escritores y de los Artistas (IWA)

“Taki Yuriko tiene publicaciones en varios revistas y
antologías nacionales y extranjeros.
Su poesía es fuerte, presenta las imágenes de gran
alcance, invocando las grandes injusticias de este
mundo, como torturas, como guerras, y como la
explotación religiosa en todas las veces.”

Dr. Dorin Popa - Presidente del Congreso del Mundo
de XXII de Poetas
Diciembre de 2002, Iasi

"Taki Yuriko es una persona de la acción, ella tiene
gusto de viajar del presente en el pasado y del
pasado en el presente. Su ayuda: la memoria y las
lecturas.
En mi opinión, Taki Yuriko sabe las cosas muy bien
que realmente importan, pero continúa buscando la
manera más de gran alcance de expresarlos."

    Greek

    8500   ΧΡΙΣΤΟΙ


    Βλέπεις λοιπόν,
    ήταν ο χώρος των Χριστιανών,
    η περιοχή του Nagasaki's Uragami,
    που πάνω του έπεσε η ατομική βόμβα.
    «Επιλέχτηκε αφού η Kokura, ο αρχικός στόχος
    ήταν συννεφιασμένος».

    «Έπεσε για να σημάνει την είσοδο της Σοβιετικής
    Ένωσης
    στον πόλεμο».

    «Όχι, αυτά είναι λάθη. Αυτά είναι δικαιολογίες».

    Η βόμβα ήταν ουράνια τιμωρία,
    Κι αυτοί που σκοτώθηκαν ήταν εγκληματίες,
    αμαρτωλοί.
    Έτσι σκέφτηκαν στην πολεμική περίοδο οι Ιάπωνες.

    Για 350 χρόνια,
    το αίμα των μαρτύρων έρεε.
    Οι Χριστιανοί πιστοί ήσαν όλοι τους εγκληματίες,
    διαχρονικοί προδότες.
    Μέχρι τις 15 Αυγούστου του 1945,
    ο θεός των Ιαπώνων βάση Νόμου,
    ήταν ο Ένας και Μοναδικός Αυτοκράτωρ.
    Έτσι οι Χριστιανοί -
    που προσεύχονταν διαρκώς για την «Παγκόσμια
    Ειρήνη»
    ακόμη και μετά την έναρξη του Δεύτερου
    Παγκόσμιου    Πολέμου -
    ήταν παραβάτες του Νόμου, σατανικοί.
    Αυτοί οι Χριστιανοί πιστοί,
    που αρνήθηκαν να υπηρετήσουν στο στρατό,
    ήταν προδότες.

    η Καθολική Εκκλησία του Uragami,
    αυθεντικοί εκπρόσωποι του ιερού Ιαπωνικού τόπου,
    και μεγίστη Καθολική Εκκλησία της Άπω Ανατολής.
    6000 ταυτόχρονα
    προσεύχονταν μαζί στο χώρο της.
    8500, μέσα κι έξω,
    προσεύχονταν για την Ειρήνη
    όταν έπεσε η βόμβα.

    «Κι αυτό διότι δεν υπήρχε υψηλότερο κτήριο στην   
    περιοχή».
    Όχι, όχι. Κι άλλη δικαιολογία
    αυτοί που πέθαναν ήταν
    Εγκληματίες, αμαρτωλοί,
    επιλεγμένοι να πεθάνουν.

    Προσευχόμαστε γι’  αυτούς που κάηκαν αυτοστιγμής
    σ΄ αυτήν την καθαρτήρια φωτιά,
    Οι 8500 Χριστοί
    που εξιλεώθηκαν για αμαρτίες ενάντια στην
    ανθρωπότητα
    με το θάνατό τους.
    Προσευχόμαστεαστε σε μια ραδιενεργό «Αγγελική   
    Καμπάνα»
    Προσευχόμαστε σε μια αναθεματισμένη Παναγία.
    «Είθε το Uragami να είναι η τελευταία ατομική   
    καταραμένη περιοχή».
    «Η έσχατη», προσευχόμαστε.


Translated from English into Greek language by  Takis
Ioannides