Russian
Spanish


    PESARES DE LA MÁS VIEJA HIJA

         Por TAKI YURIKO

    Mi herencia era una sola línea.
    “Dejo todas mis mercancías mundanas a
    la hija más joven.”
    Nada más.
    Aunque leí cuidadosamente el testamento,
    “Yuriko” nunca fue mencionado.

    La madre y yo nunca incluso habíamos
    peleado,
    Y tengo valor de diez álbumes de
    memorias encariñadas.
    Mi marido e yo que llevan a cabo las
    manos mientras que la mamá acaricia un
    cisne.
    Viajando a Francia, América.
    Vinos franceses que intentan
    Y brandy de la manzana de Calvados.
    Normandía que explora en un coche de
    alquiler.
    Ver la costa del oeste de América y de
    Yosemite.
    Mamá que mira para arriba un árbol
    enormes y reír.
    Todas las imágenes llenaron de felicidad.

    Cuando mis poemas fueron publicados,
    los envié inmediatamente a la madre.
    Ningún comentario.
    La hija de un militar de alto-alinea,
    Ella esquivó las piedras lanzadas por los
    civiles después de la guerra.
    La madre idolized los días de la preguerra,
    Los días de su querido, mi abuelo.
    Pero mi poesía los denigró.

    Cuando casé, fueron a mi padre, el único
    hombre, ya.
    Pero la madre nunca me reprobó.
    Ella dio mi mano sin queja.

    En Japón, los niños toman el cuidado para
    sus padres.
    Generalmente, los hijos lo hacen.
    Si no él caídas a la más vieja hija.
    Cuando declaré, “estoy saliendo del hogar
    para casar,”
    La madre debe haber concluido, “He side
    desechado.”

    Mi herencia era una sola línea.
    “Dejo todas mis mercancías mundanas a   
    la hija más joven.”
    Nada más.
    “A condición de que ella se dedica a
    hasta muerte nos separa .”

    Mi hermana nunca casada; ella cuidó para
    la madre hasta su muerte.
    Y ella no me invitó al entierro.
_______________
Traducido a espanol por Sophia & Michael Dediu
УГРЫЗЁНИА  СОВЕСТИ  СТАРШЕЙ  ДОЧЕРИ

                Таки  Юрико (ЯПОНИА)

    В завещании  была  написана  одна  строчка.
    “Всё  мирское  оставляю  своей  младшей  
    дочери”.
    Ничего  больше.
    Я  досконально  изучила  завещание,
    Но  имени “Юрико” в  нём  не  упоминалось.

    Мама  и  я  никогда  даже  не  ссорнлись,
    И  у  меня  сохранилось  десять  альбомов  
    нежной  памяти  о  ней.
    Вот  мой  муж  и  мама  держатся  за  руки,   
    играя  с  лебедем.
    Мама  путёществует  по  Франции  и  
    Америке.
    Вот  она  пробует  французские  вина  
    И  яблочный  бренди  кальвадос.
    Исследует  Нормандию  на  автомобиле,  
    взятом  напрокат.  
    Изучает  Западное  Побережье  и  Ёлнсит  в  
    Америке.
    Смеющаяся  мама  смотрит  на  большое  
    дерево.
    Все  фотографии  дышат  счастъем.

    Когда  напечатали   мои  стихи,  я  
    немедленно послала  их  маме.
    Никаких  комментариев.
    Дочь  выскопоставленного  офицера,
    Она  уклонялась  от  всех  камней,  
    бросаемых   японцами
    После  втори  мировой   войны,
    Мама  обожала  довоенное  время,
    Дни  дедушки,  которого  она безмерно  
    любила.
    Но  мою  поэзию  она  не  захотела  принять.

    Когда я  вышла замуж,  мой  отец  уже  ушёл  
    в  мир  иной.
    Мама  никогда ни   в   чём  меня  не  упркала.
    Она  просто  взяла  и  отрезала  мея  без  
    всякого  сожаления.

    В  Японии  принято,  что  дети  заботятся  о  
    своих  родителях.
    Обычно  родители находятся  на  попечении  
    своих  сыновей.
    Если  нет  сыновей,  абота  падаёт  на  плечи  
    старшей   дочерн.
    Кагда  я  заявила  “Я  покидаю  дом,  чтобы  
    выйти  замуж”,
    Мама,   должно  быть  решила: “Меня  
    бросили”.

    В  завещании  была  одна  строчка.
    “Всё  мирское  оставляю  своей  младшей  
    дочерн”,
    Ничево  больше,
    “При  условии,  что  она  будет  предана  мне,
    Пока  смерть  не  разлучит  нас”.

    Моя  сестра  не  вышла  замуж,  заботясь  о  
    маме  до  конца  дней.
    И  она  никогда  не  пригласила  меня  на  сё  
    похороны.

_________________________________

Translated by:
Adolf P. Shedchikov, Ph. D., Litt. D. (RUSSIA)
Honored Member of International Society of Poets
International Poet of Merit
Regrets   of the        
Eldest  Daughter
REGRETS OF THE ELDEST DAUGHTER
    by Taki Yuriko

    My inheritance was a single line.
    "I leave all my worldly goods to the younger    
    daughter."
    Nothing more.
    Though I scoured the will,
    "Yuriko" was never mentioned.

    Mother and I had never even quarreled,
    And I have ten albums' worth of fond
    memories.
    My husband and I holding hands while Mom
    pets a swan.
    Traveling to France, America.
    Trying French wines
    And Calvados apple brandy.
    Exploring Normandy in a rental car.
    Seeing America's West Coast and Yosemite.
    Mom looking up at a huge tree and laughing.
    All shots filled with happiness.

    When my poems came out, I immediately
    sent   them to Mother.
    No comment.
    The daughter of a high-ranking officer,
    She dodged stones thrown by civilians after
    the war.
    Mother idolized the prewar days,
    The days of her beloved, my grandfather.
    But my poetry decried them.

    When I married, my father, the only man, was
    already gone.
    But Mother never reproached me.
    She saw me off without complaint.

    In Japan, children look after their parents.
    Usually, the sons do it.
    Otherwise it falls to the eldest daughter.
    When I declared, "I am leaving home to get
    married,"
    Mother must have concluded, "I've been
    discarded."

    My inheritance was a single line.
    "I leave all my worldly goods to the younger
    daughter,"
    Nothing more.
    "Provided that she devote herself to me
    'Til death do us part."

    My sister never married; she cared for Mother
    to the end.
    And she did not invite me to the funeral.

_____________________
Translated by John and Deborah Saxon
Greek

Η ΘΛΙΨΗ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗΣ ΘΥΓΑΤΕΡΑΣ

    Η κληρονομιά μου ήταν μονόδρομος.
    «Αφήνω όλη μου την περισουσία στη νεώτερη
    θυγατέρα μου.»
    Τίποτα περισσότερο.
    Μολονότι ερεύνησα τη διαθήκη,
    Η «Γιουρίκο» δεν αναφερόταν, πουθενά.

    Η μητέρα κι εγώ  δεν είχαμε, ουδέποτε
    διαπληκτιστεί,
    κι έχω «δέκα άλμπουμς» πολύτιμες τρυφερές   
    αναμνήσεις.
    Ο σύζυγός μου κι εγώ με σταυρωμένα χέρια ενώ
    η μητέρα
    θώπευε έναν κύκνο.
    Ταξιδεύοντας στη Γαλλία, στην Αμερική.
    Δοκιμάζοντας Γαλλικά κρασιά
    και Καλβάντος μπράντυ μήλου.
    Εξερευνώντας τη Νορμανδία με νοικιασμένο  
    αυτκίνητο.
    Αγναντεύοντας την Αμερικανική Δυτική Ακτή
    και το Γιοσμάϊτ.
    Η μητέρα σηκώνοντας το βλέμμα ψηλά σ’  ένα   
    πελώριο δέντρο
    και γελώντας.
    Όλες οι στιγμές γεμάτες μ’ ευτυχία.

    Όταν τα ποιήματά μου προέκυψαν, τα έστειλα
    αμέσως στη μητέρα.
    Κανένα σχόλιο.
    Η θυγατέρα ενός υψηλόβαθμου αστυνομικού,
    απέφευγε τις βολές των πολιτών μετά
    τον πόλεμο.  
    Η μητέρα εξιδανίκευε τις προπολεμικές μέρες.
    Τις μέρες του αγαπημένου της, του παππού μου.
    Αλλά η ποίησή μου επικρίθηκε απ’ αυτούς.
    Όταν παντρεύτηκα, ο πατέρας μου, ο
    μοναδικός αυτός άνθρωπος,
    είχε ήδη φύγει.
    Αλλά η μητέρα δεν με μέμφθηκε, ποτέ.
    Με απέφευγε δίχως παράπονο.

    Στην Ιαπωνία, τα παιδιά φροντίζουν τους
    γονείς τους.
    Συνήθως, οι υιοί το πράττουν.
    Διαφορετικά τα βάρος πέφτει στη μεγαλύτερη
    θυγατέρα.
    Όταν δήλωσα, «φεύγω απ’ το σπίτι για να
    παντρευτώ»,
    η μητέρα θα πρέπει να συμπέρανε,
    «μ’ εγκατέλειψε».

    Η κληρονομιά ήταν μονόδρομος.
    «Αφήνω όλη μου την περιουσία
    στη νεώτερη θυγατέρα μου.»
    Τίποτα περισσότερο.
    «Προσφέρθηκε να αφοσιωθεί σε μένα
    μέχρι ο θάνατος να έρθει.»

    Η αδελφή μου ουδέποτε παντρεύτηκε.
    Φρόντιζε τη Μητέρα μέχρι το τέλος της.
    Και δεν με κάλεσε στην νεκρώσιμη ακολουθία.


Translated from English into Greek language by  
Takis Ioannides